Bhajans for Sathya Sai Baba

Indian devotional songs in western music notation

What Bhajans can you find here
This website is dedicated to Bhajans sung in the presence of Sathya Sai Baba in His ashrams in South India and in Sai centres around the world.

What's unique about this website
On this website you can learn the Bhajans by the means of audio & music notation & translation on one page per Bhajan.

How do Indian Bhajans come to Switzerland
Some Swiss Sai devotees and musicians dedicate themselves to singing, playing and teaching these Bhajans. For this purpose they have edited books with the transcription from original Indian audio sources of 3 x 108 Bhajans (324 Bhajans) in western music notation.

Why do we sing Bhajans
In 1968 Sathya Sai Baba said: "Sing aloud the glory of God and charge the atmosphere with divine adoration; the clouds will pour the sanctity through rain on the fields; the crops will feed on it and purify and fortify the food; the food will induce divine urges in man. This is the chain of progress. This is the reason why I insist on group singing of the names of the Lord."

free download of our books

In Book I, II+x and III, the bhajans of each volume are alphabetically ordered and numbered. In the new complete Book 2026 all Bhajans have new alphabetical numbers. Here you can download a number conversion list.

marcas do destino dublado

243 Bhajans
Volume I & II+x - 12 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium

marcas do destino dublado

81 Bhajans
Volume III - 2 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium

marcas do destino dublado

324 Bhajans
Volume I & II & III - 7 MB
print out or play with a tablet
on your harmonium

marcas do destino dublado

223 Westlieder
Edition 2020 - 40 MB
to be used only in Swiss
Sai Centres and Groups

Marcas Do Destino Dublado Online

O grande desafio de Marcas do Destino reside em sua premissa fantasiosa: Pedro José Donoso (Andrés García) morre, mas seu espírito retorna à terra no corpo de Salvador Cerinza, um homem mais jovem, para vigiar sua viúva, Valéria (Lorena Rojas). A duplicidade de identidade — ser o mesmo homem, mas com outra aparência — exige do ator e, consequentemente, do dublador uma camada extra de interpretação. No original, o espectador reconhece Pedro José pela presença física de García. No Brasil, essa ponte precisava ser sonora.

Contudo, a dublagem também gerou um debate curioso entre os puristas. Enquanto alguns defendiam a exibição original legendada para preservar a atuação visceral de Lorena Rojas e Andrés García, a maioria do público massivo se apaixonou pela versão dublada. Isso ocorre porque a dublagem brasileira não se limitou a "tapar" o original; ela o reencenou. Os dubladores brasileiros não imitaram os atores; eles interpretaram os personagens, injetando uma dramaticidade que ressoava mais diretamente com a cultura telenovelística brasileira, herdeira de grandes tramas da TV Globo. A novela colombiana, em sua essência, foi "abrasileirada", ganhando um ritmo de fala e uma carga emocional que encaixavam perfeitamente nos horários nobres da TV aberta do país. marcas do destino dublado

Quando se fala em grandes sucessos da teledramaturgia latino-americana no Brasil, é impossível ignorar Marcas do Destino . Exibida originalmente em 2005 e logo adquirida pelo SBT, a novela colombiana protagonizada por Lorena Rojas e Andrés García conquistou o público brasileiro com sua trama repleta de reencarnação, suspense e romance proibido. No entanto, o fenômeno que se viu nas tardes brasileiras não foi apenas um triunfo da narrativa original, mas sim uma verdadeira recriação por meio da dublagem. Mais do que uma simples tradução, o trabalho dos dubladores brasileiros inscreveu uma nova alma na obra, provando que, para o telespectador brasileiro, a "marca do destino" foi, na verdade, a marca de uma voz. O grande desafio de Marcas do Destino reside

Team of authors

If you have questions or feedback about our project "Bhajans for Sathya Sai Baba", please don't hesitate to .

marcas do destino dublado

Martin Lienhard

Physicist, viola & sitar
Langenbruck, Switzerland
music transcriptions, project coordination first book

marcas do destino dublado

Roger Dietrich

Social worker, flute & bansuri
Luzern, Switzerland
music transcriptions, project coordination second book

marcas do destino dublado

Reto Küng

Artist, sax & tabla
Basel, Switzerland
music transcriptions third book, translations, webmaster

marcas do destino dublado

Stefanie Lienhard

Homeopath, harmonium
Langenbruck, Switzerland
supporter of the project, critical tester of the notations