Visual: Footage of Shaolin Soccer (original Cantonese) vs. the Indonesian dub. Text overlay: "Dubbing Indo yang LEGENDARIS"
BUKAN TERJEMAHAN LITERAL Tim dubbing Indonesia tidak menerjemahkan kata per kata. Mereka melokalkan humor ala Stephen Chow agar sesuai dengan selera Indonesia. Contoh: istilah "Kung Fu" sering diganti dengan "Silat" atau "Ilmu Hikmah" di beberapa versi VCD bajakan (yang justru legendaris). shaolin soccer dubbing indonesia
"Setuju? Comment 'SHAOLIN' di bawah! Lanjut? Subscribe!" Option 2: Twitter/Instagram Caption (Short & Punchy) Headline: Shaolin Soccer versi Indonesia > Original? Visual: Footage of Shaolin Soccer (original Cantonese) vs
"Yang gak kalah ikonik: istilah-istilah lokal yang dimasukin. Misalnya, mereka gak cuma terjemahin literal. Mereka bikin dialognya jadi lebih... Indonesia banget . Pedas, blak-blakan, dan garing." Visual: The villain Team (Team Evil) with soccer ball. Mereka melokalkan humor ala Stephen Chow agar sesuai
No cap. Dubbing Shaolin Soccer di Indo itu masuk dalam kategori "Masterpiece Dubbing" .