The Lost In — Translation

The problem is not just lexical. It is structural. Languages force their speakers to prioritize different kinds of information.

When the translator of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude read the opening line—“Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice”—she faced an impossible task. “Discover ice” is not dramatic in English. But in Spanish, el hielo carried the weight of the exotic, the magical, the unknown. She kept the words simple, trusting the strangeness of the image. Nothing was lost. In fact, something was gained : a new way of seeing ice as a wonder, not a commodity. the lost in translation

In English, we must specify time: “I went to the store” (past), “I go to the store” (present), “I will go” (future). In Japanese or Mandarin, time is often inferred from context, not baked into the verb. Conversely, in many Indigenous Australian languages like Guugu Yimithirr, you cannot say “the cup is next to the book.” You must say which cardinal direction the cup is relative to the book: “The cup is south of the book.” This means speakers of these languages have an internal compass that puts most English speakers to shame. When we translate their sentence into English, we lose a whole cognitive orientation to the world. The problem is not just lexical

Back
Top